還記得有個翻譯機的電視廣告是這麼說的:
『兄弟!人窮不可恥,"詞窮"才可恥...........』
回過頭來發覺、小礦工我的詞........還蠻窮的.........tusky%20(0).gif

在中醫診所這麼多年,小礦工因為可以說上幾句英文,日常對話還算ok,所以如果有遇上外國朋友來看診,
最後都會被有意無意的歸到我這邊來處理(不曉得應該是要開心還是.......),
因為在國外並沒有中醫可以看,所以中醫的整個療程對於外國朋友來說是相當新鮮的,
他們之中對於中醫最多的了解、頂多就是有看過discovery、介紹過針灸,大約就是這樣,其餘的都不了解,
所以也不清楚為何醫師在看病的時候只是搭搭手?
也不了解為什麼身體有扭挫損傷的時候可以用中醫傷科手法來處置?
更不了解他吃下去的粉狀物(科學中藥粉)或是黑色的液狀物(水煎藥)是什麼組成?
尤其看到傷科用的外用膏藥、更是非常好奇:「這種糊狀物到底是什麼?」

可能是因為我們不是英語系國家,尤其在南部、即使會說但是敢把英語說出口的沒幾個,
在中醫診所當中流程也相當緊迫,所以遇到這類的外國朋友,除非身邊有跟著台灣有人當翻譯,
不然從醫師到護士,不是沒空、就是聽不懂!?不敢說!恰好小礦工在處理患者的時候,
跟患者相處的時間最長,所以自然就跟外國朋友有一搭沒一搭的聊起來,
小礦工我也樂得在這個過程中訓練自己久未出口的英文對話能力,只是...........
這個時候就發現詞窮的羞愧了;

譬如說怎麼解釋「氣」?跟外國朋友說:『qi』,有不少人知道(也是透過discovery),
可是再進一步要解釋原理...........開始有難度了!

譬如說中醫診所內常見的藥薰,小礦工想半天:
「it's use many chinese medicine in the water..........hot air????」
結果後來有為外國朋友糾正說是:「Steam」!?翻譯成蒸氣嗎?

在來說到藥布,因為有乾的也有濕的兩種,本來想說:
「mix so many chinese medicine and cover.........」,最後乾脆發明一個詞,
叫做「chinese medicine tape」
,叫做膠布比較快(虛ing)........tusky%20(10).gif ,最近查到一個字叫:bandage,這樣說外國人聽懂嗎?

最困難的,莫過於怎麼跟外國朋友解釋『酸痛』!?
在英文字義裏,最常用的就是pain或是painful,可是這無法用來形容酸痛感吧?
小礦工曾經試著解釋:
「The feel just like eat lemon...........」(汗ing)
然後換來一大堆問號.............tusky%20(70).gif
好啦!我就是詞窮啦!(←惱羞成怒)tusky%20(75).gif
乾脆以後一律用painful,省得我在那邊死腦細胞........tusky%20(65).gif

可是用painful,真的不足以形容那種感覺呀!請參閱:會痛才會好嗎?
怎樣才能貼切地形容那種多層次的感覺!?
雖然目前沒在遇到外國朋友來看診,不過本著求知的精神,還是想請問大家:
告訴我「酸」跟「酸痛」的英文要怎麼說吧!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    bluerax 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()