森然‧筋骨保健/點穴功
營業時間:週二到週五,下午一點到五點、晚上六點到十點,週日固定店休;
預約電話:07-2856012

還記得有個翻譯機的電視廣告是這麼說的:
『兄弟!人窮不可恥,"詞窮"才可恥...........』
回過頭來發覺、小礦工我的詞........還蠻窮的.........tusky%20(0).gif

在中醫診所這麼多年,小礦工因為可以說上幾句英文,日常對話還算ok,所以如果有遇上外國朋友來看診,
最後都會被有意無意的歸到我這邊來處理(不曉得應該是要開心還是.......),
因為在國外並沒有中醫可以看,所以中醫的整個療程對於外國朋友來說是相當新鮮的,
他們之中對於中醫最多的了解、頂多就是有看過discovery、介紹過針灸,大約就是這樣,其餘的都不了解,
所以也不清楚為何醫師在看病的時候只是搭搭手?
也不了解為什麼身體有扭挫損傷的時候可以用中醫傷科手法來處置?
更不了解他吃下去的粉狀物(科學中藥粉)或是黑色的液狀物(水煎藥)是什麼組成?
尤其看到傷科用的外用膏藥、更是非常好奇:「這種糊狀物到底是什麼?」

可能是因為我們不是英語系國家,尤其在南部、即使會說但是敢把英語說出口的沒幾個,
在中醫診所當中流程也相當緊迫,所以遇到這類的外國朋友,除非身邊有跟著台灣有人當翻譯,
不然從醫師到護士,不是沒空、就是聽不懂!?不敢說!恰好小礦工在處理患者的時候,
跟患者相處的時間最長,所以自然就跟外國朋友有一搭沒一搭的聊起來,
小礦工我也樂得在這個過程中訓練自己久未出口的英文對話能力,只是...........
這個時候就發現詞窮的羞愧了;

譬如說怎麼解釋「氣」?跟外國朋友說:『qi』,有不少人知道(也是透過discovery),
可是再進一步要解釋原理...........開始有難度了!

譬如說中醫診所內常見的藥薰,小礦工想半天:
「it's use many chinese medicine in the water..........hot air????」
結果後來有為外國朋友糾正說是:「Steam」!?翻譯成蒸氣嗎?

在來說到藥布,因為有乾的也有濕的兩種,本來想說:
「mix so many chinese medicine and cover.........」,最後乾脆發明一個詞,
叫做「chinese medicine tape」
,叫做膠布比較快(虛ing)........tusky%20(10).gif ,最近查到一個字叫:bandage,這樣說外國人聽懂嗎?

最困難的,莫過於怎麼跟外國朋友解釋『酸痛』!?
在英文字義裏,最常用的就是pain或是painful,可是這無法用來形容酸痛感吧?
小礦工曾經試著解釋:
「The feel just like eat lemon...........」(汗ing)
然後換來一大堆問號.............tusky%20(70).gif
好啦!我就是詞窮啦!(←惱羞成怒)tusky%20(75).gif
乾脆以後一律用painful,省得我在那邊死腦細胞........tusky%20(65).gif

可是用painful,真的不足以形容那種感覺呀!請參閱:會痛才會好嗎?
怎樣才能貼切地形容那種多層次的感覺!?
雖然目前沒在遇到外國朋友來看診,不過本著求知的精神,還是想請問大家:
告訴我「酸」跟「酸痛」的英文要怎麼說吧!!

創作者介紹

浪跡天涯一礦工

bluerax 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Dale
  • 供您作參考:
    藥薰: vapor (steam) therapy : Using(Conducting) a medical vapor that can penetrate into the inflamed organ.(或者是患處)
    藥布:Patch 或 Plaster 我個人比較喜歡用 plaster
    酸:sore
    那關於 pain 有幾個描述可供作參考
    sharp pain:急促但非常劇烈的痛
    dull pain:不是劇痛,但是是持續的,隱約的
    nagging pain:一直痛<-骨頭痛 英文解釋:one that continues for a long time and keeps bothering you
    希望對您有幫助
  • 感謝您的賜教,讓我受益無窮,
    但是我想請問一下,您這些單字是從哪查到的呀?
    一樣是sore,可是我查到的都是:"痛的;疼痛發炎的;一碰就痛的;"
    再次謝謝您唷!

    bluerax 於 2009/10/28 11:15 回覆

  • dale
  • Sorry,我剛剛才看到email,所以這麼晚才回覆您
    這些單字,有的是美國的醫療網站的解釋,也有些是我翻了幾本英英字典來的
    至於sore,這是我之前在美國,聽到當地人的用法,類似我們的"鐵腿(台語)"。
    我個人猜想,您所看到 sore的解釋,應該是來自於眼博士。我在這裡不針對眼博士做評論,因為個人也使用。但若要真正講求字的用法及意義,我想查英英字典會比較好。例如 Longman的或是Oxford的。
    坦白說,我不是念醫學的,所以若真要講究用字的精準度,與專業度,我可能無法滿足這方面的需求。
    不過還是給您做參考。
  • 眼博士?第一次聽到有人這樣稱呼Dr.Eye,哈!
    我不是用眼博士啦,不過相差不遠→我是用奇摩字典......
    不過您提供的單字倒是非常正確,讓我受益匪淺,
    希望您繼續不吝給我指較,謝^^。

    bluerax 於 2010/02/13 00:24 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼

【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)